Drieuja: parsarčne zmenjave, spomini
Muoja otročnost z drevesmi
"Príat ku zácne tárgat, primíse za varh" -
j prepovedavu nonih, ku san se začeu pliezt gomez liesanca.
An donas, usak krat ki stopnen na liesanca za fruge targat, se zmisnen na nonihovo zakuazanje an, ku moren, se popaden z no rokó za varh za bit buj breskarbi.
Me se zdi an objem, no združienje, na preuoska raduost z drieujan.
Drugač ku parvi krat, kar muoj brat mej stuoru iti gomez liesanca obieane u luhtu, podparte samuo na njegá roke (močné).
Zuok učasih te narlieu jabuke, buj debele, buj ardeče, buj uabne, se partajo na koncu tih vesokih an delečih varhah od debla, tuk nanč munica na more rivát.
San viu muojga bratra uzdigint previč duge an teke liesanca na sred urata.
“ A j norac; ki diela?” - san pensú.
“Ale, bie gor...” - j jau.
“Ma, Efrem...!”
“Bie” - j ponoviu buj močnuo an je popadu e buj sald liesanca z njegá močnim rokmi.
“Kuo rivá me pardaržat, tukuo težak ki san” - san pensú.
Očitno san napenju muoj minen leban estega lieta.
Za me zadnja rieč na svietu j bla videt jeznega muojga bratra.
San uzeu kumaran cajnco an san začeu liezt.
San gledu z očmi varhé ki jih nie bluo.
Samuo na koncu liesancah je niek uinkalo nad glavo.
San parpeu cajnco s kjuko na liesanca, kar roka j elé gledala varh, ki ga nie bluo; obupana, j začela partiskat zadinj čalin do karča an j bla tiela e buj partisint, zuok tist čalin nia dajau varnost, med tem ki ta druga roka j targala jabuke ol, lieu, jih je kradla drevesu.
Zuok znamunje, takuok sej gajalo, j bluo pru ku krast tistemu buozemu drieuju njegá jabuke, zuok nie mogú se dovizat ki san biu jest ki san jih targu.
Znamunja ki pustjo nezbrisene sledí.
Oreh Bančju

Oriehovo deblo
San začeu obiskuvat drieuja e minen.
Parvi je biu oreh Bančju za nao hio.
J meu prevelíko deblo, hladko ku na daská oguoblana; muoje naruočice so rivale ja al ne ga objet samuo za an kuart.
Nale, j biu parvi drieu s katerin san se boru.
San viu Gervažjona, kako lieto guar ku jest, kakuo sej dielalo
Usak dan san se parbližavu oriehu, san ga objemu vič ku kar san mogú z naruočmi an z nogmi an potlé san gledu opietat gorpruot, med tem ki san ponaulju muoj objem.
Tala j bla uíža za se pliezt..., kajan čentimetro pardielo muoje velike martre
Nale, j bluo radovojeno ponauljat objeme usak dan.
Tikanje s tisto stvar takuo sladkuo, preveliko, tiho mej punlo veseja, mej splačuvalo.
San biu prepričan de drieu je skuavu glih muoje očutke an mej s težavo čaku usak dan.
Naruoča an nožice počase, počase so se omočnievale an muoji trudi so začel dajat parve fruge:
Usak dan kajan centimetro buj gor, buj gor..., do parvega varhá.
Kajan očutek tist dan!
Na sama fota: na mort poviedat nonihu, zuok san viedu de mej biu prepoviedu ponauljat.
Pa san se ponosu s kompanjmi:
" San rivú do párvega varhá!"
Problema j biu se uzdigint nad varhán.
Sga meu glih pred glavó.
Zak deblo j biu malo kreujan, j bluo trieba se spliezt glih tuk je biu nagnjen zuok varh j stau ato na nagnjen kraj.
Iti zada nie bluo moč.
Nie bluo kaka ku skut s furbarijo z rokmí an z nogmí, za se mort uleknit na guji, na uižo de guji bi u nad se na varh, za potlé stopnit gor.
San biu zastopu kuo sej bluo muorlo narest...., druga rieč j bla narest zaries.
So korli tiedni.
An dan san biu prepričan de bi rivú.
San dosegu tu an blisk varh; san rivú lahkó z gujan na anj; ma potlé...!
Za se spliezt na cielama gor na varh san biu muoru se prenest na desno z veliko obarnost se na tičat vič za ostat parpet za deblo
Drieu mej parpomau: glih gor na varhu sta bla na skorjo dva cepá, ki so parpustila parstam na nahát uzetje..., san se spliezu z lahatan gor na varh an potle e kako naruoče gorpruot an nakoncu gor na varh z no nogó, klobasé.
Daržin de san bunu drieu.
J bluo previč lepuo!
San ostú ato, njemú objet, no venčnost.
Se znižat jé bluo buj lahkó ku prevideno.
Že nono j pravu:
"Dol usí svečeníki pomágajo; gor samúa dán."
"Katér, nóno?" - san praavu.
"Svet Gregór!" - j nimar zakjučavu.
Nia teu maj dopoviedat mené, ki niesan zastopu, kuoj bluo ki svet Gregor j pomau ití gor.
San muoru rivat samparsebé, zada lieta naviednosti!
Miesce an miesce san se pliezu usak dan gor do te parvega varhá.
San biu ratu na breberca.
Te drug varh j stau dobro buj gor, ma tel krat j biu položen na desno nagnienja.
J bluo muorlo bit buj lahko rivat do njegá.
Ma kuo j bluo vesokó!
Z uižo že kolaudano, san začeu se pliezt not pod varhán.
San čaku no malo, med tem ki san gledu nizko za se parvadit, potle san se spuču puzé dol na te parvi varh.
Takuo miesce an miesce, dok san nameniu se spliezt gor na anj.
San lahkó rivú, ma san se dovizú de san se vas tresu.
Varh u tistin stanu mej nadleguvu an j biu masa tanak, ne samuo, deblo gor do druzega varhá j biu kreujan, potle sej uzdigavu ku pua.
Roké so lepuo objemale deblo, ne takuo nogé.
Niesan rivú se odahnit u tistin stanu!
Za puno cajta san se zabu na telega druzega varhá.
Tistcajt san gledu z nagudnostjo malo buj vesokó tuk deblo sej križalo. Rivat do tiste ruogje j bla ratala muoja sanjá. Na tisto ruogjo san biu ratu narguar parjateu orieha.
Ma kuoj bluo vesokó!
An dan san zastopu de nič me nia bluo ustablo za se spliezt tangor.
J bluo buj lahkó ku kar san biu previdu.
Od druzega varhá j bluo dost nih deset naruoč an san biu gor do krukje, kier san se uafu klobasé na njo brez se nanč zavizat.
J bluo lepuo!
Naruočja so stiskale no deblo, harbát sej podperju na druzin.
An parsreč!
Zuok, kar san pogledu na tla, mej strah objeu.
Muoj Buog, kuo bluo vesokó!
San se partisnu čeh drevú.
Čujen elé, ku tentega, igurnost ki drieu mej oznanju.
San pogledu nazaj na tla an san se dovizú de je lepuo gledat sviet gordotuod.
San pogledu an vesokó. San biu skor na varhu orieha!
Smo bli uglihani.
J ratalo niek hudega!
Nasrečno glih tenčas je u uons hie Majeto Banču an, na vian kuo tuo, j pogledu vesokó.
J začeu arjut.
Muoj Buog, kuoj arjú!
San se spuznu hitro, ku deb zaries usí svečeniki bi me pomal.
Kadar njanja j parlá, vekličena od Majetovega burlanja, san biu že dol na tla.
Kako skreganje!
e nono mej skregu an mej začeu pravt dost možé so se pobil kar so padli dos kostanja.
Ma jest niesan migo burje klatu!
San se zabu na orieha.
Za kako lieto, kar drevesi so bli muoja hia, san se zmisnu na anj.
J biu e zrastu, ma san ga e vič ku čespu objemu.
San rivú do krukje tu an žlah an san stopnu na njo.
San pogledu u luhtu, prepričan de san biu rivú na varh.
O muoj Buog, an oreh i biu zrastu; ga nie bluo koncá.
No deblo krukje j biu ratu varh, te drug j biu zrastu gor, gor vesokó.
San se zpliezu igurno dok varnost mej učila, gor nad tefanove korca.
J bluo lepuo!
An elé buj lepuo se zmisint na parve objeme s telin parvin drevesan.
Kaka žalost, puno liet potlé, kar san ga videu usiečenega!
tefanova Tisa

Posebno Tisovo listje
Drug drieu muoje otročnosti j bla tefanova Tisa, tista blizo naega Ronka, Tia, Taxus bacata.
Uržuh j biu pru tist "bacata", ki na pride taz čarvá, pa taz kopice.
Tisa, difát, zdreje niene nepremaglive arde#e kopice, nepremaglive za farbo an za žmah.
Kar so ble zdriele si ču reč potiho an pokriu:
"Ale, gremó tíse íjest!"
Zuok tise so ble prepoviedana fruga.
S parvič sej varvalo de u tistih krajah bi ne bluo tar, posebno tefanovegaVigjona , potlé, mučé, smo se bližal drevesu an tek je rivú se spliezt, sej spiezu; ti druz so se partajil zdol, s trotan de kajsan usmiljen bi utargu an varsič an ga raduo vargu na tlá.
Zuok se spliezt gu Tiso j bla možna impreža.
Tisa, morebit za zmoto (zuok majdan na uaga mislit de joj nardila za hudobó), ima no zlo puzivo skorjo, ku stažé od kukanje.
An, ku deb na bluo dost, kumeti se čujejo dužní obrezovat varhé not ki se more, prepričani de takuo oná bo rastla buj vesokó.
Puno cajta jest san se usednjavu tapod Tiso,
(s čečam: kajan pot!),
an čaku kako vejco an čuču kopice dok kuost je ratuvalo garjupo.
Niesan uagu nanč se pokladat za se spliezt, zuok san viedu de čečé so se ble podielale za muoje fuče.
Ma an dan san videu muojga bratra narest no prečudno rieč.
J meu se spliest gor na an prevelik kostanj gu Medvejce an je biu zabu parnest liesanca.
San se sam sabo smejau:
“Ki misle narest, a j norac, kuo se splieze gu anj?!”
Mej pojú po cajno dol za krajan.
Kar san se uarnú, san ga viu že gu kostanje.klatit.
San ostú kamanu.
San se usednu an san začeu cviblat kakuoj rivú se spliezt.
Nie bluo arzveze, nie bluo nikúl moč.
Nale on j biu tangor!
San se usednu, zatamotjen:
“Bo muoru ben stopnit dol, antá bon viu kuo nardí.
”San pogreiu de dol pruot usí svečeniki pomagajo.
Sa, kar j nameniu stopnit dol, sej obiesu za te buj nisak varh an j skočnu dol.
Gajufa!
Niesan uagu ga praat kuoj nardiu za se spliezt.
Par sreč nie biu kompliu burje klatit an drug dan j biu muoru nazaj se spliezt.
Usó nuoč san premiljavu, brez mort vecíblat arzvezo skriuarije.
Drug dan kaka novica!
Blizo kostanja j rastu an majhan isen.
J biu no malo deléč.
Ma Efrem sej spliezu gu anj, gaj prenesu pruot kostanju an za anj se parpeu.
Drugač ku skriunost!
"Dúa tej navádu?" - san ga prau.
"Ki?" - j prau, čudno.
"Se splíest takúa gu kostánj."
"Ah! Nóno, nóno mej navádu. Ma ti počák kar ráta buj velík".
Pa san se zmisnu naglo de okuole Tise so rastle Lipe.
Al j bluo moč ponovit čudeža?
Parvi krat ki smo se uarnil na Tiso, san se usednu ku po navad s čečam.
San lepuo omerku lipove veja.
San porajtu njih vesokuost.
San nameniu uagat, potlé ki san vebrau narliu vejo za zgodbo.
"Kan gré?" - so popraale čečé.
"Grén tíse íest" - san odguoru.
So se zasmehovale.
San se lahkó spliezu gu lipovo vejo not do čime, san se prevargu pruot Tise, san popadu an varh an san se gor pocuku.
"Kúos parú gor" - so me praal tisovi prebivauci.
"Víen ben jést" - san odguoru.
Čečé dozdol so ble prečudvane.
Nikúl nieso rajtale tako posebno obnaanje.
"Nino, varzínan dol an varíč".
Se niesan stuoro prosit.
Tist dan čecčé so se nasitale tis an jest san ratu na pravca.
Seviede za lon muojga bratra, ki od tistega dne je srastu na stan muoje častí.
Mežnarju Klin

Klin
Parbližanje klinu j bluo narmanj nenavajeno.
Sej zgodilo drugo lieto lotrine, zakí parvo lieto se niesan dovizú.
Tapod zidan ki pardaržuje placal Landarske cierkve, na čemparno velike Mežnarjove hie, i rastu an preeran Klin.
J meu preveliko varhouje.
Deblo j bluo zló debelo, uabeno; pa j bluo nemogočno samuo se umijat se spliezt gu anj, zuok že stopnit dopred mežnarjovo hio je bluo no opravilo, za jeznost gaspodarja; uagat tud stopit na anj j bluo ku se ubit.
Kajan liep drieu!
Se gaj mogluo timat tu usó njegá lepotó zuok, kier je rastu tapod zidan an zid j biu vesok nih deset metru, si uafavu vargouje glih tapod nuosan.
Okuole koncá novemberja je ratuvalo kiek prečudnega: usé listje je paduvalo, kar gor na varháh je ostajala na neskončnost sienja na podobo peruot nega roplana.
Kar je parhajlo zlo slojno kajan sej dovizavu de j parú cajt norčinat z klinan:
j bluo dost uzet an kaman ol, buoj, puno kamčicu an jih zabrusit pruot garmouja Klina. Na maglá sienju sej snemalo od garmouja.
Tala j bla že uonz miere zgodba za tisto pargiče kamciču, pa e vič prečudna j bla zgodba de tisti sienji na peruoto nareti so se čespu pretarguval an so se znižuval an barliel ko na barlieuka.
Če j biu vietar, fenomen sej kazu e buj jasen, zuok tisti roplanaci, ki jih je bluo sama elika, barlijoč so se uzdiguval vesokó an so li deleč, deleč.
Parvi krat san poviedu nonihu, an san ga prau:
"Zakí barljó?".
"Za ití buj deléč!" Je adguoru.
An jest san se prečudvu čut de an drieuja so miele le tiste muoje željé, zuok an jest san bi teu ití nimar buj deleč, nimar buj naprej po hostah, gomez patoke, na zagledanje novíh prestoru, novíh rečí za spoznat, za potipat.
Kakuo smo se somejal driauja an jest.
Čaríenja Tánzavasjó
Njivca Tanzavasjó ja bla zaries impatik: j bla zlo blizo, subto za vasjó; j bla minena, si jo prehodú lahkó po dugič an po čaries, je kazala an prečudan ogled na breguove Nedike Doline, od varhá Matajura do Karkoa, od Mije do Mladesiene.
Pa je bla elé buj parjubjena za blizanje dne prevelike čarienje.
Deblo od čarienje j bluo stranuo veliko, previč debelo, od dva metra naprej taod zemjé sej doplieralo na tri deble, ki so se eril za narest no stranuo, preveliko lombreno.
Zgarban olub me nia zacukavu.
Ku san meu parložnost, san mu se blizu, san ga objemu an san tantu stopnit na anj.
San rivavu not gopod krožiče.
Ití buj naprej j bla rieč nemogočna.
An dan nonih mej viu ki san se magu s tistin deblan prevelicin.
Me sej parbližu:
"Počák, kar bójo karíenje, te potísnen jest gu njo".
Zvičer san mu u gu naruoče:
"Nono, a bójo jútre čaríenje?"
"Neee, j e cájt, j mása préca".
"Ma kadá bójo?"
"Kar uséjemo kompíerje, počákamo e no málo, antá bójo".
Potlé ki sej complilo kopat niesmo vič li če zavasjó an jest san zabu čarienjo.
Zatuo j parlá subto ura za kompierje sadit an preca potlé tista od čarienji.
An dan smo li po molarjove listje za čarvé glih če zavasjó.
"Nono, léjte, čaríenje ardečéjejo".
"Pa ja! Puj, te potísnen gor nót."
Mej potisnu gor, pru za pru mej uzdignu an mej nasadiu gor na karžiče.
San se popadu za an varh za se spliezt buj vesokó.
"Ne, počak, na hot buj gor, te sprégnen varh.
Se na smía utárgat varh, ma spregnít se ga móre.
"Nono, za ka se na móre utárgat varh?"
"Zak cené drúgo líeto na bo čaríenji"
S kjuko, ki joj biu napravu s kanjcan, j spregnu an me parbližu punto od negá varhá.
Kake sladke carie#nje belíce!
koda ki jih je bluo malo.
"Nono, a me sprégnete drug varh!"
Je skuu skreujat negá varhá buj debelega, brez mort.
"Čak, lej ki nardín!"
Je spregnu an varh dol do tleh an je utargu an liep trak pun čarieinj.
"Nono, zakáste utárgu varh, nále ki se na smía?" - San poprau.
"Zak te čen rát".
Sladkuost tistih besied mej napunlo sarcé.
So ble buj sladke ku čarie#nje.
Ua go Potčúkulo
Gor na Varhu smo imiel no veliko kostanjuje.
An prestor pun zmijav, zuok celuo lieto nan je maltru tu dielo, zakí je bla narbuj velika sanažet nae družine, skor dva etarja.
J bluo no kostanjuje pametno dielano: use zloženo, usé posie#eno, nie rastlo nič neželjenó.
Mies kamanju so rastli iseni, gabari an jauari;
če po zanažet kostanji, samé purčinke, lepuo zloženi dnega od te druzega za de bo rastla trava an tapod njim; tuk j bluo buj fajtno ue, ue te čarne.
Nie bluo prestora za garmouje.
Difat, lieske, drieni, bradoviki so bli ostruo prepoviedani, kupe z nienim drevesam na vesokó deblo ku lipe o, slav trepetrlike.
Sej potarpielo kako dujo čarienjo an kajan dob.
Ua, pa, j bla pardielana; posebno par dviah krajah, dva prestora zlo fajtna, ua nia moglá mankuvat.
San viu preca de du tistih prestorah trava j rastla buj vesokó. Takuo na polietje san uagu upraat muojga bratra.
- Efrem, zakí tápod úo trava je buj zelená an buj vesoká? -
- Zak ráste buj na moč. -
San biu teu tardit:
- Ma zaki raste buj na moč. -
Muoj brat nie meu nonihovo potarplíenje.
Kar tata j umaru, usá odguornost nae obieune družine, narmanj tu svietnin diele, j padla na viedič gor na njegá mlade ramana.
Nonih, vič ku osandesetih lietih, na Varhu nie hodú vič.
San pa biu omerku de na primavero, kar tapod kastanje sej prelepuo grablo, usan se nie nanč parblizovalo.
An san začeu pensat de tele dvie stvari so muorle na kako maniero bit uglihane.
No primavero Efrem je obriezu ue not ki je mogú, an mej kuazu zbrat use varhé tu an partajen prestor.
Drugo primavero san viu de varhí so bli skor na cielama zagnjil an na njih mestu j bla na mehná, čarná zemjá.
Se niesan očau napunt gaiufe za pokazat tisto zemjó takuo uabeno njanj, ki j nimar gledala dobró zemjó za nje rože.
San jau nonihu:
- Nóno, morebít jest vían zaká se na grábe tápod úe?
Zak úove pérja nardjó dobró zemjó.
Kané, vi nono? -
Ja káb! Ma ne samúa. Usove pérja zagnjijó príat ku se posíače travó.
Takúa nakór grábt.
San biu takuo zastopu zaki od nimar usí so tarkaj maral ue an njih perja.
J bluo potriebno de an jest bi jih začeu marat.
An jesenski dan, utufjén burje brat, san nameniu narest niek ki od dnevah san meu tu pamet an ki bi mej bluo parpustilo ujet dva navadna goloba z adnin boban:
paračat no fažino darve za nest damu an hnado obarnit muojo skarb na ue.
San biu zagledu de marckajan varh, nad tiste ki Efrem je biu obriezu, je biu usahnú.
San biu teu se splizt an useč s paučan tiste suhé varhé.
Usa za uojo nje sgarbno skorjo jo parložna za se pliezt an debelost debla je nluo pru glih:
ne masa, ne masa malo.
Tun lamp san dosegu suhé varhé.
San se usednu ročno na buj debelin suhin varhu s pametjo useč s kanjcan te buj bližnji suh varh.
San biu at ato za uzet kanjac ki san daržú za harbatan, kar varh na katerin san sedeu sej naglo ulomú an za kajan ekond me sej parielo spoletat.
San padu naulent na tla na rit, san se potačiu za nih deset metru an san se ustavu na trebuh.
Niesan rivavu sopst.
Ol raj san odsopavu ajar ueče, pa niesan rivú nabasat pluča če ne samuo zlo počase an z veliko težavo.
San zaueku an par krat.
Muoj brat j parleteu na me an mej poluožu s trebuhan po luhtu.
Subto potlé j parlá mama, ki, čudno, j bla ato an oná.
Čudno, zuok mama nie skor maj dielala, zuok j bla uneta nuoč an dan u nje komarno dielo.
Mama mej uzdiguvala an znižuvala roke vič krat, dokar dih sej uarnú normal.
San se bau de me boj kregal an san biu teu ustat subto ku deb na bluo nič ratalo.
Mama me nia parpustila.
Invec j kuazala Efremu me nabasat gor na rame an me nest damu.
Efrem nia zavanzelú, raj mej rahlo nabasu gor na rame an i začeu iti dol e buj rahlo, on, ki j nimar lietu kon gamac.
Dol po celí pot mej praavu:
- A te bolí? -
- Ne, ne, Efrem, me nía nič. Če če bon hodú. -
Mej nesu dol do pasteje an potlé ki me je podau njanj an poviedu potinvelicin kar je ratalo, sej pobrau nazaj na Podčukolo.
Njanja mej arskačano gledala.
- Nórac, ka na vía de úa súha se súbto ulóm. -
- Al smu povíadela ti de ua se ulóm? -
Sej oglasiu nono, ki ju parú gomes tenga an nie viedeu e nič.
- Sáda spi, - je potardila njanja, - bómo vídli kar príde mama ki porčé.
- Zakás ú gu úo? - j prau nono.
- San téu narést fažino za parnést damú, nono. -
- Ah, Nino, Nino, ti ih gléda nasréče! -
Očitno sej zmijavu de malo priet, kar san u h lotrin, san padu dopod muost tan u gjav.
- Ma an jest san te mogú povíadat za na hodít maj gu úe. - i naprej pregúaru.
Niesan rivú zaspat.
Ne tarkaj za dolor u petu, vič za tistega varhá zlomjenega.
Njanjino skreganje mej gorielo.
San ču no veliko sauratvo pruot ue.
San jo rajtu ku nega souražnika.
Ua mej nategnila no pascó an jest san padú not ku na otročarija.
Tuole mej jezlo an je debelielo muojo jezo do nje.
U muojn znanje an varh suh sej ulomú kar je biu gnjiu, po lietih ki je biu že suh, an ne takuo lieto za lieto.
Potle na naglin san zastopu ki san mogú sam rivat: varhi, ki Efrem j biu obriezu an ki so ratal zemjá od nega lieta do te druzega, so bli muorli me očí odpriet.
San se rajtu an norac an jeza pruot ue sej razardila.
Mama sej uarnila preca, za cajtan.
Mej potipala vič krat lonže an e buj parsico.
Potle j določila na poklicat miedha do druzega dne.
Mej dopoviedala de niesan mogú sopst potlé ki san padu, zuok, za uojo ki san padu na rit, brada j zajela na moč parsico an znjo vas pet an de parsica j bla mogla tud se ulomit, ma oná j rajtala de nia ratalo.
Drug dan san ustú ku deb na bluo nič ratalo.
Učava mej nucala an e kakuo! San se sam sabo prekleu de bi na zapadu nazaj du uovo pascó.
Čeglíh niesan uagu stopit gor na no uo do dobarne starosti, sa timan de te narlieue exsemplare čarne ue so glih gor na Varhuske kraje. Ma buoj se na previč parbližat, pa jih gledat od delečá.
Se na via kisadne pascé more na ua e venest.
Nino pehonja
Alberi, scambi affettuosi, ricordi
E' possibile comunicare con le piante, scambiare affetti?
E' possibile che una "semplice" pianta induca momenti di crescita nel bambino?
Ricordi, ricordi, ricordi e tanto affetto!
La mia infanzia con gli alberi
"Príat ku zácne tárgat, primíse za varh" -
raccomandava il nonno, mentre salivo la lunga scala a pioli.
Ancor oggi, ogni volta che salgo l'albero per cogliere i suoi frutti, ricordo la raccomandazione del nonno e, appena posso, mi aggrappo con una mano a un suo ramo e mi sento sicuro.
Pare un abbraccio, una simbiosi, un affetto indissolubile con la pianta.
A differenza della prima volta, quando mio fratello mi fece salire la scala a pioli sospesa nell'aria, sostenuta solo dalle sue braccia (robuste).
Perché talvolta le mele piú belle, piú grosse, piú rosse, piú invitanti, vanno a finire in fondo ai rami piú alti e piú distanti dal tronco, dove nemmeno la "munica" puó giungere.
Vidi mio fratello sollevare la lunghissima, pesante scala nel bel mezzo del prato.
"Ma é matto; cosa fa?" - pensai.
"Avanti, sali..." - disse.
"Ma Efrem...!"
"Sali!"
Ripeté piú forte, afferrando saldamente la scala con le sue braccia robuste.
"Come fará a sostenermi, cosí pesante che sono" - pensai.
Evidentemente sopravvalutavo il mio corpo mingherlino di sei anni.
Per me l'ultima cosa al mondo era vedere mio fratello arrabbiato.
Presi mogio il cestino e iniziai a salire.
Cercavo con gli occhi i rami che non c'erano.
Solo in fondo alla scala qualcosa ondeggiava sopra la testa.
Appesi il cestino munito di "kjúka" alle scale, poi ancora la mano cercó il ramo che non c'era; disperata, inizió a stringere l'ultimo scalino fino allo spasmo e avrebbe voluto stringere ancora piú forte, perché quello scalino non dava sicurezza, mentre l'altra mano coglieva le mele o, meglio, le rubava all'albero.
Perché la sensazione, date le circostanze, era proprio quella di rubare a quel povero albero le sue mele perché non riusciva ad accorgersi che ero io a coglierle.
Sensazioni che lasciano tracce indelebili.
IL NOCE DI BANČI - Oreh Bančju
Ho iniziato a frequentare gli alberi ancora piccoletto.
Il primo é stato il noce di Banči dietro casa nostra.
Aveva un tronco enorme, liscio come una tavola piallata; le mie braccine arrivavano sí e no a cingerlo per un quarto.
Eppure fu il primo albero col quale mi cimentai.
Avevo visto da Gervasio, di qualche anno piú anziano di me, come si faceva.
Quotidianamente mi avvicinavo al noce, lo cingevo in un abbraccio quanto piú largo possibile con le braccia e con le gambette e poi tentavo di sgambettare verso l'alto, ripetendo di volta in volta l'abbraccio.
Quella era la tecnica per salire..., qualche centimetro il risultato dei miei mille sforzi.
Eppure era bello ripetere l'abbraccio ogni giorno.
Il contatto con quell'essere cosí dolce, grandioso, silenzioso mi riempiva di gioia, mi appagava.
Ero convinto che anche l'albero provasse le stesse mie sensazioni e che mi aspettasse ogni giorno con ansia.
Le braccia e i piedini pian piano si irrobustirono e i miei sforzi iniziarono a dare i primi frutti.
Ogni giorno qualche centimetro piú in sú, piú in sú..., fino al primo ramo.
Che emozione quel giorno!
L'unico disappunto il non poter raccontarlo al nonno, perché sapevo che mi avrebbe proibito di riprovare.
Ma lo raccontai con orgoglio agli amici:
" San rivú do párvega varhá!"
Il problema era salire sul ramo.
Te lo trovavi proprio sopra la testa.
Perché il tronco era leggermente inclinato; naturalmente si saliva sull'inclinazione e il ramo stava proprio lí, sulla parte inclinata.
Andare per dietro era impossibile.
Bisognava assolutamente armeggiare, giocando d'astuzia con le braccia e coi piedi fino a piegarsi sull'anca in modo che questa andasse a finire a ridosso del ramo, per poi salirvi sopra.
Avevo capito come si faceva..., il bello era farlo.
Ci vollero settimane.
Un giorno sentii che ce l'avrei fatta.
Raggiunsi in un baleno il ramo; arrivai abbastanza facilmente con l'anca sul ramo; ma poi...!
Per far salire il resto del corpo sopra il ramo dovevo sbilanciarmi verso destra col forte rischio che venisse a mancare la presa sufficiente per restare attaccato al tronco.
L'albero mi aiutó: proprio sopra il ramo c'erano delle spaccature nella corteccia che permisero alle dita di non mollare la presa..., salii col gomito sul ramo e poi ancora qualche bracciata in su e finalmente sopra al ramo con una gamba, a cavalcioni.
Penso di aver baciato l'albero.
Era troppo bello!
Sono stato lí, abbracciato a lui, un'eternitá.
Scendere é stato piú facile del previsto.
Giá il nonno me lo diceva:
"Dol usí svečeníki pomágajo; gor samúa adán."
"Katér, nóno?" - chiedevo.
"Svet Gregór!" - concludeva.
Non lo volle mai spiegare a me, che non capivo, come faceva San Gregorio ad aiutare a salire.
Ci dovetti arrivare da solo, dopo anni di perplessitá!
Per mesi mi sono arrampicato tutti i giorni fin sopra il primo ramo.
Ero diventato uno scoiattolo.
Il secondo ramo stava parecchio piú in sú, ma stavolta era posto alla destra dell'inclinazione. Doveva essere piú facile arrivarci.
Ma com'era in alto!
Con la prassi giá collaudata, iniziai ad arrampicarmi fin sotto il ramo.
Stavo lí un pó, guardando verso il basso per fare l'occhio, poi mi lasciavo scivolare dolcemente sul ramo piú basso.
Cosí per mesi, fin tanto che decisi di salirci sopra.
Ci arrivai facilmente, ma mi accorsi che tremavo tutto.
Il ramo in quella posizione mi dava fastidio e poi era piuttosto sottile, non solo, il tronco fino al secondo ramo era un pó inclinato ma poi saliva su diritto come una fucilata.
Le mani abbracciavano bene il tronco, ma i piedi no. Non era rilassante stare in quella posizione!
Per molto tempo ignorai il secondo ramo.
Nel frattempo guardavo con bramosia poco piú in su dove il tronco si biforcava. Raggiungere quella biforcazione divenne il mio sogno. Lassú sarei diventato il vero amico del noce. Ma com'era in alto!
Un giorno capii che nulla mi avrebbe fermato a salire lassú.
Fu piú facile del previsto.
Dal secondo ramo bastarono una decina di bracciate e fui alla biforcazione, dove mi trovai a cavalcioni senza neppure accorgermi.
Era bello!
Le braccia tringevano un tronco, la schiena si appoggiava all'altro.
E per fortuna!
Perché quando guardai verso il basso, fui preso dal terrore.
Dio, che alto!
Mi strinsi all'albero.
Ricordo ancora, proprio con l'emozione di allora, la sicurezza che l'albero mi comunicó.
Tornai a guardare in basso e mi accorsi che era bello vedere il mondo da lassú.
Guardai anche in alto. Ero quasi in cima al noce!
Eravamo alla pari!
Successe qualcosa di spiacevole!
Disgraziatamente proprio in quel momento uscí Majéto di Banči dalla sua cucina e non so come mai guardó verso l'alto.
Incominció a urlare.
Dio, come gridava!
Scivolai giú velocemente, come se davvero tutti i santi mi aiutassero.
Quando la zia arrivó richiamata dalle urla di Majéto, ero giá abbasso.
Che sgridata!
Anche il nonno mi rimproveró e inizió a raccontarmi quanti uomini erano morti cadendo dai castagni.
Ma io mica abbacchiavo le castagne!
Dimenticai il noce.
Dopo qualche anno, quando ormai gli alberi erano la mia casa, mi ricordai del noce.
Era ingrossato ancora, ma ormai lo abbracciavo oltre la metá.
Raggiunsi la biforcazione in un attimo e vi salii coi piedi.
Guardai verso l'alto nella convinzione di essere arrivato in cima.
Dio mio, anche il noce era cresciuto; non finiva piú.
Un tronco della biforcazione era diventato ramo e l'altro era salito su, su in alto.
Mi arrampicai con sicurezza fin dove l'esperienza acquisita me lo suggeriva, oltre il tetto della casa di tefáni.
Era bello!
Ma ancora piú bello ricordare lassú in alto i primi abbracci con quel primo albero.
Che tristezza, molti anni dopo, al momento che lo vidi abbattuto!
IL TASSO di tefani - tefanova Tisa
Il secondo albero della mia fanciullezza fu la "Tísa" di tefani, quella vicina al nostro Ronk, il Tasso, Taxus bacata.
Il motivo fu proprio quel "bacata", che non deriva da baco ma da bacca.
Il Tasso, infatti, matura delle irresistibili bacche rosse, irresistibili per colore e per sapore.
Quando maturavano sentivi dire sottovoce, di nascosto:
"Ale, gremó tíse íest!"
Perché le tise erano il frutto proibito.
Per primo si controllava che nei dintorni non ci fossero adulti, specialmente Vigi di tefani, quindi, in silenzio, ci si avvicinava all'albero e chi ce la faceva a salire, saliva; gli altri si appostavano sotto nella speranza che qualche compassionevole spezzasse un ramo e generosamente lo gettasse a terra.
Perché salire il Tasso era impresa da esperti.
Il Tasso, forse per sbaglio (perché nessuno osa pensare che l'abbia fatto con cattiveria), ha una corteccia oltremodo sdrucciolevole, come il palo della cuccagna.
E, come non bastasse, i contadini si sentono obbligati a potare i rami fin dove possibile, nella convinzione di farlo andare piú in alto.
Per tanto tempo io mi son seduto sotto il Tasso
(con le bambine, che vergogna!),
aspettando qualche rametto e succhiando le bacche fino a quando l'osso diventava amaro.
Non osavo neppure cimentarmi a salire, perché sapevo che le bambine avrebbero deriso i miei insucessi.
Ma un giorno vidi fare a mio fratello una cosa strabiliante.
Doveva salire su un enorme castagno di Medvéjak ed aveva dimenticato di portare le scale.
Ridevo dentro di me.
"Cosa pensa di fare; é matto!"
Mi mandó a prendere un cesto piú in basso.
Quando tornai, lo vidi sul castagno giá al lavoro.
Rimasi strabiliato.
Mi sedetti e iniziai a congetturare come aveva fatto a salire.
Non esisteva soluzione; non era letteralmente possibile.
Eppure lui era lassú!
Mi sedetti, pensando:
"Dovrá pur scendere e vedró come fa".
Dimenticavo che in giú tutti i santi aiutano.
Infatti, quando decise di scendere, si appese al ramo piú basso del castagno e saltó giú.
Delusione!
Non osavo chiedergli come aveva fatto a salire.
Per fortuna non aveva finito di abbacchiare le castagne e il giorno dopo avrebbe dovuto risalire.
Ci pensai tutta la notte, senza riuscire ad immaginare la soluzione dell'enigma.
Il giorno dopo che sorpresa!
Accanto al castagno cresceva un piccolo frassino.
Era un pó distante.
Ma Efrem lo salí, lo sbilanció verso il castagno e vi si attaccó.
Altro che mistero!
"Dúa tej navádu?" - gli chiesi.
"Ki?" - domandó, sorpreso.
"Se splíest takúa gu kostánj."
"Ah! Nóno, nóno mej navádu. Ma ti počák kar ráta buj velík".
Invece io ricordai subito che attorno al Tasso crescevano dei virgulti di Tiglio.
Era possibile ripetere il miracolo?!
La prima volta che tornammo al Tasso mi sedetti come il solito con le bambinette.
Osservai bene i virgulti di Tiglio.
Considerai la loro altezza.
Decisi di tentare, dopo aver scelto il virgulto migliore per l'impresa.
"Kan gré?" - chiesero le bambine.
"Grén tíse íest" - risposi.
Sgignazzarono.
Salii con facilitá il virgulto di Tiglio fino in cima, mi sbilanciai verso il Tasso, afferrai un ramo e mi tirai su.
"Kúos parú gor" - mi chiesero gli abitanti del Tasso.
"Víen ben jést" - risposi.
Le bambine di sotto erano strabiliate.
Mai piú si sarebbero immaginate una mossa del genere.
"Nino, varzínan dol an varíč".
Non mi feci pregare.
Quel giorno le bambine si saziarono di tise e io passai alla storia.
Naturalmente per merito di mio fratello, che da quel giorno salí di rango nella mia reputazione.
ACERO CAMPESTRE - Mežnarju Klin
L'approccio all'acero campestre fu perlomeno insolito.
Successe il secondo anno di dottrina, perché al primo non mi accorsi di nulla.
Sotto l'alto muro che sorregge il piazzale antistante la chiesa di Antro, alla sinistra della grande casa dei Mežnari, cresceva un maestoso acero campestre.
Aveva un'enorme chioma.
Il tronco era grossissimo, invitante; era peró impensabile solo immaginare di arrampicarvisi sopra, perché giá scendere davanti alla casa di Mežnari sarebbe stata un'impresa, data l'irascibilitá del padrone, tentare anche di salirvi sopra era un suicidio.
Che bell'albero!
Si poteva ammirarlo in tutta la sua bellezza perché, crescendo sotto il muro ed essendo questo molto alto, una decina di metri, ti trovavi la chioma proprio sotto il naso.
Verso la fine di novembre succedeva qualcosa di sorprendente: le foglie cadevano tutte, mentre sui rami restava una infinitá di semi dalla forma delle ali di un aereoplano.
Quando capitava un giorno di gran secco qualcuno si accorgeva che era giunto il momento di giocare col Klin: bastava prendere un sasso o, meglio, tanti piccoli sassolini e scagliarli contro la chioma dell'acero. Una nuvola di semi si staccava dalla chioma.
Questo era giá un successo eccezionale per quella manciata di sassolini, ma piú strabiliante era il fatto che quei semi a forma di ali si dividevano a metá e scendendo roteavano come una girandola.
Se c'era il vento il fenomeno diventava ancor piú vistoso, perché quegli aeroplanini, fatti unicamente di elica, roteando salivano in alto e andavano lontano, lontano.
La prima volta lo raccontai al nonno, non senza chiedergli:
"Zakí barljó?".
"Za ití buj deléč!" Rispose.
E io fui meravigliato al sentire che anche gli alberi avevano i miei stessi desideri, perché anch'io volevo andare sempre piú lontano, sempre piú avanti nel bosco, su per i torrenti, alla scoperta di posti nuovi, di cose nuove da vedere, da toccare.
Come ci assomigliavamo gli alberi ed io!
Il Ciliegio di Zavás - Čaríenja Tánzavasjó
Il campicello di Zavás era davvero simpatico: era molto vicino, appena dietro il paese; era piccolino, lo percorrevi facilmente in lungo e in largo; offriva una visuale stupenda sulle pendici della Valle, dalla cima del Matajur al Karkó, dal Mija al Mladesjéna. Ma era ancor piú affascinante per la presenza di un enorme ciliegio.
Il tronco del ciliegio era gigantesco, esageratamente grosso; a circa due metri da terra si tripartiva in tre tronchi, che si allargavano a formare un enorme ombrello.
La ruvida corteccia non mi disarmava.
Appena avevo l'occasione, mi avvicinavo a lui, lo abbracciavo e tentavo di salirlo.
Ce la facevo fin sotto la tripartizione.
Andare piú avanti era impresa impossibile.
Il nonno un giorno mi vide alle prese con quel tronco mastodontico.
Si avvicino:
"Počák, kar bójo karíenje, te potísnen jest gu anj".
Alla sera gli andai in braccio:
"Nono, a bójo jútre čaríenje?"
"Neee, j e cájt, j mása préca".
"Ma kadá bójo?"
"Kar uséjemo kompíerje, počákamo e no málo, antá bójo".
Finito il lavoro di vangatura non andammo piú a Zavás e io mi dimenticai del ciliegio.
Per questo arrivó subito il momento della semina delle patate e subito dopo quello delle ciliegie.
Andammo a prendere le foglie di gelso per i bachi da seta proprio a Zavás.
"Nono, léjte, čaríenje ardečéjejo".
"Pa ja! Puj, te potísnen gor nót."
Mi spinse su, anzi mi sollevó, deponendomi sull'incrocio della tripartizione.
Mi attaccai a un tronco secondario per continuare a salire.
"Ne, počak, na hot buj gor, te sprégnen varh.
Se na smía utárgat varh, ma spregnít se ga móre.
"Nono, za ka se na móre utárgat varh?"
"Zak cené drúgo líeto na bo čaríenji"
Usando una "kjúka" che aveva preparato con la roncola, piegó e mi avvicinó la punta di un ramo.
Che dolci le ciliegie, le "belíce"!
Solo che ce n'erano poche.
"Nono, a me sprégnete drug varh!"
Tentó di piegare un ramo piú grosso, senza riuscirvi.
"Čak, lej ki nardín!"
Piegó il ramo fino a terra e spezzó un bel tralcio carico di ciliegine, consegnandomelo.
"Nono, zakáste utárgu varh, nále ki se na smía?" - Chiesi.
"Zak te čen rát".
La dolcezza di quella frase mi riempí il cuore.
Era piú dolce delle ciliegie.
Ua go Potčúkulo - L'ontano nero di Potčúkola
A Spignon avevamo un grande castagneto.
Un luogo pieno di ricordi, perché tutto l'anno ci impegnava nel lavoro, essendo l'appezzamento piú grande della famiglia, quasi 2 ettari.
Era un castagneto coltivato razionalmente: tutto in ordine, tutto falciato, non cresceva nulla di indesiderato.
Nello zone fra i sassi venivano coltivati frassini, carpini e aceri montani; sui prati i castagni, tutti "purčinci", ben distanziati uno dall'altro in modo da permettere all'erba di crescere anche sotto di essi; nelle zone piú umide gli ontani, l'ontano nero.
Non c'era posto per il sottobosco.
Infatti, noccioli, cornioli, sorbi erano rigorosamente banditi, assieme a certi alberi ad alto fusto come il tiglio o, peggio, il pioppo tremolo.
Si sopportava la presenza di qualche esemplare di ciliegio selvatico e di quercia.
L'ontano, invece, era coltivato; c'erano in particolare due posti, due luogi piuttosto umidi, nei quali non doveva mancare.
Ho notato ben presto che in quei due posti l'erba cresceva assai rigogliosa. Tanto che un'estate osai chiedere a mio fratello:
- Efrem, zakí tápod úo trava je buj zelená an buj vesoká? -
- Zak ráste buj na moč. -
Avrei voluto insistere:
- Ma zaki raste buj na moč. -
Mio fratello non aveva la pazienza del nonno.
Il papá era morto e tutta la responsabilitá della nostra numerosa famiglia, almeno nel settore agricolo, era caduta improvvisamente sulle sue giovanissime spalle.
Il nonno, ormai ultraottantenne, a Spignon non ci veniva piú.
Avevo peró notato che a primavera, mentre sotto i castagni si rastrellava tutto minuziosamente, agli ontani non ci si avvicinava neppure.
E cominciai a pensare che i due fatti dovessero in qualche modo essere collegati.
Una primavera Efrem potó gli ontani fin dove arrivó, ordinandomi di riporre tutti i rami in un posto isolato.
La primavera dopo osservai che i rami erano quasi completamente marciti e al loro posto c'era una morbidissima terra nera.
Non esitai a riempirmi le tasche per mostrare quella terra cosí invitante alla zia, che era sempre alla ricerca di terra buona per i suoi fiori.
Dissi al nonno:
- Nóno, morebít jest vían zaká se na grábe tápod úe?
Zak úove pérja nardjó dobró zemjó.
Kané, vi nono? -
Ja káb! Ma ne samúa. Usove pérja zagnjijó príat ku se posíače travó.
Takúa nakór grápt.
Avevo cosí capito perché da sempre tutti ci tenevano agli ontani e alle sue foglie.
Era opportuno che anch'io li facessi diventare oggetto delle mie cure.
Un giorno d'autunno, stanco di raccogliere le castagne, decisi di fare una cosa che da giorni avevo in mente e che mi avrebbe permesso di pigliare i soliti due piccioni con una fava: procurarmi cioé "no fažíno darvé" per portare a casa e volgere nello stesso tempo le mie prime cure agli ontani.
Avevo notato che alcuni rami, sopra quelli che aveva potato Efrem, si erano seccati.
Dovevo arrampicarmi e tagliare col "pauč" quei rami secchi.
L'ontano con la sua scorza ruvida si presta assai per l'arrampicata e la grossezza del tronco é quella giusta: né troppo, né troppo poco.
In un momento raggiunsi i rami secchi.
Mi sedetti comodamente sul ramo secco piú grosso con l'intenzione di tagliare con la roncola il ramo accanto. Stavo per prendere la roncola che avevo dietro la schiena, quando il ramo su cui sedevo cedette improvvisamente e per qualche secondo mi sentii volare.
Urtai violentemente a terra col sedere, rotolai per una decina di metri e mi fermai supino.
Non riuscivo a respirare.
O meglio espiravo l'aria urlando, ma non riuscivo a ricaricare i polmoni se non lentissimamente e a fatica con gran dolore.
Ho urlato un paio di volte.
Mio fratello si precipitó su di me e mi sdraió a pancia in su.
Subito dopo arrivó la mamma, che stranamente era presente anche lei.
Stranamente, perché la mamma non veniva quasi mai a lavorare, essendo impegnata notte e giorno nel suo lavoro di ostetrica.
La mamma mi sollevó le braccia e me le riabasso piú volte, finché il respiro tornó normale.
Avevo paura che mi sgridassero e avrei voluto alzarmi subito come se nulla fosse successo.
La mamma non me lo permise.
Anzi ordinó a Efrem di caricarmi sulle spalle e di portarmi a casa.
Efrem non protestó, anzi mi caricó delicatamente sulle spalle e inizió a scendere ancor piú delicatamente, lui, che correva sempre come un capriolo.
Per tutta la strada continuava a chiedermi:
- A te bolí? -
- Ne, ne, Efrem, me nía nič. Če če bon hodú. -
Mi portó fino nel letto e dopo avermi consegnato alla zia e averle raccontato velocemente il fatto, tornó a Podčjúkola.
La zia mi guardava inviperita.
- Nórac, ka na vía de úa súha se súbto ulóm. -
- Al smu povíadela ti de ua se ulóm? -
Intervenne il nonno, che era giunto su per le scale e non sapeva ancora nulla.
- Sáda spi, - ribatté la zia, - bómo vídli kar príde mama ki porčé.
- Zakás ú gu úo? - chiese il nonno.
- San téu narést fažino za parnést damú, nono. -
- Ah, Nino, Nino, ti ih gléda nasréče! -
Evidentemente pensava che poco tempo prima, andando a dottrina, ero caduto sotto il ponte.
- Ma an jest san te mogú povíadat za na hodít maj gu úe. - continuó.
Non riuscii a prender sonno.
Non tanto per il dolore al petto, quanto per quel ramo spezzato.
Il rimprovero della zia mi bruciava.
Provavo un grande astio contro l'ontano.
Lo sentivo e lo consideravo un nemico.
L'ontano mi aveva teso un tranello e io ci ero cascato come un pivello.
Ció mi stizziva e ingigantiva il mio rancore nei suoi confronti.
Nella mia esperienza un ramo secco si spezzava quand'era fradicio, dopo anni che si era seccato e non cosí da un anno all'altro.
Poi improvvisamente compresi che ci potevo arrivare: i rami potati da Efrem, diventati terra da un anno all'altro, avrebbero dovuto aprirmi gli occhi.
Mi diedi dell'imbecille e la rabbia contro l'ontano si esasperó.
La mamma tornó presto, prima del tempo.
Mi palpó piú volte le costole e soprattutto lo sterno.
Poi decise di non chiamare il medico fino al mattino seguente.
Mi spiegó che non potevo rerspirare dopo la caduta, perché, cadendo sul sedere, il mento aveva colpito violentemente lo sterno e di conseguenza tutta la gabbia toracica e che lo sterno avrebbe potuto anche fratturarsi, ma riteneva che non fosse successo.
La mattina seguente mi alzai come se nulla fosse accaduto.
La lezione mi serví e come! Giurai a me stesso che non sarei piú caduto nel tranello dell'ontano.
Ciononostante non osai salirne uno fino ad etá molto adulta e anche adesso ammiro i bellissimi esemplari di ontano nero proprio nella zona di Spignon, ma senza avvicinarmi troppo.
Non si sa mai che tranelli ancora puó escogitare un ontano!